Sunday, August 9, 2009

Konglish

Topic: Benefit and disadvantages of using Konglish
Objective: To determin Korean should stop using Konlish or not
Benefits of Using Konglish

60% of the English vocabulary really has come from other languages. English vocabulary is a complicated mixture of Germanic words and Romance words.

The result of all this borrowing and adoption of words is that English vocabulary presents a lot of very awkward problems for foreign learners.
60% of the English vocabulary really has come from other languages. English vocabulary is a complicated mixture of Germanic words and Romance words.
The Germanic words are words which English shares with languages like German, Danish, and Norwegian. The Romance words are words which English shares with languages like French, Spanish and Italian. These Romance words are further split up into two main groups. Some of these words became part of English at the time of the Norman Conquest, around 1100AD. The others were imported into English by scholars in the18th Century, directly from Latin, or occasionally from Greek. The result of all this borrowing and adoption of words is that English vocabulary presents a lot of very awkward problems for foreign learners.
The general point is that English will often use two or three different forms where many other languages will only use a single basic form. This obviously makes it difficult for learners of English to acquire a good grasp of English vocabulary. You may know the basic words, but not be familiar with the more unusual terms for the same thing.

Konglish IngenuityI think korean's ability to create new English words and concepts, contrary to the purist conceptions of King's English, is one of Korea's blessings, not curses. The genius of Koreans to invent, twist and mangle English words to suit their purpose is indeed rare and quite charming. Who else could think of a word like ``Hwai-ting'' (``Fighting'') as an all-purpose shout of cheering and encouragement? In this word invention, the emphasis is on ``-ting,'' so that a group of Koreans can shout ``hwai-ting!'' as an all-purpose magic word that would fortify the hesitant heart and revive the sagging spirit. That it is after all an English word means very little, perhaps a proprietary claim by English-speaking people who see one of ``their'' words being misused by linguistic barbarians. But this is seen as linguistic imperialism and most Koreans blithely dismiss it in their never-ending inventive spree with English words.Consider ``skinship.'' (As I write this, the spell check immediately redlines the word). Skinship is a Korean-invented concept referring to any sort of ``physical'' contact between two or more persons, sounding fairly positive to most Koreans and skin-crawling to most foreigners. It could be sexual in the man-woman sense. It could be political in the sense of two players making contact for negotiation. It could be friendly in the sense of two friends getting close. It has so many other meanings, all of which involve ``closeness,'' physical or otherwise, that are only inadequately possible in native English. Koreans are quite clever in creating all sorts of combinations, subtractions, modifications, distortions, and so on to invent new words or concepts to suit their purpose. There are literally hundreds of such Konglish inventions and creations in use. It so happens that these invented words or phrases are for Koreans only, and foreigners should not worry about English being damaged by Koreans. These Korean inventions apply only to Korean situations and purposes, little or nothing to do with the purity of the English Language.Every day, every moment, Korea is inventing new words, phrases and concepts, using English, but without harming its own English learning, or English itself. It shows Koreans at their very inventive-creative best and, for English-speaking foreigners, is good for a laugh or joke.As long as Koreans do not confuse their Korean-versions with the correct model, or insist on the world accepting their own inventions, ``Konglish'' merely displays a native talent quite charmingly abundant in Korea.

Some countries have thier own languages as smilar as konglish.
Chinglish (China)
Franglais (France )
Genglish/Ginglish/Germish (Germany)
Manglish (Malaysia)
Spanglish (Spain)
Singlish (Singapore)
Swinglish (Sweden)


Spanish and English have interpenetrated in any number of ways. More common than that are word borrowings from English into Spanish, using false cognates with their English sense, or calquing idiomatic English expressions.
Some examples: The word carpeta exists in the Spanish language, meaning folder. In some Spanglish it has changed its original meaning from "folder" to carpet.
Another example of word borrowing is chequear that indeed comes from the English verb "to check", and replaces the Spanish verbs "verificar" or "comprobar". Chequear is now an accepted Spanish word. It should be mentioned that this word, while retaining its meaning, has been reworked, in some areas, as checar.
In Spanish aplicación means "use of" or "appliance" (as in "apply to", not as in hardware); the word has been now used for a job or a school application, where instead the word solicitud should be used. --The Spanish word aplicación and English "application" are false friends. Using false friends in their English sense, like using Spanish aplicación in the sense of English "application", is another form of Spanglish.
n Mexico and the southwestern U.S., people who speak Spanglish are called pochos. "Broken" Spanish, heavily influenced by English, is called mocho, which literally means "mutilated" or "amputated".
A short Spanglish conversation:
Anita: "Hola, good morning, cómo estás?"
Mark: "Good, y tú?"
Anita: "Todo bien. Pero tuve problemas parqueando mi carro this morning."
Mark: "Sí, I know. Siempre hay problemas parqueando in el area at this time".
Translation to English:
Anita: "Hello, good morning, how are you?"
Mark: "Good, and you?"
Anita: "Everything's fine, but I had problems parking my car this morning."
Mark: "Yeah, I know. There are always problems parking in this area at this time".



In French (and sometimes so used in English), the term refers to the inappropriate use of anglicisms (English words) for which there are more appropriate French equivalents.
It can also mean a mangled combination of English and French, produced either by poor knowledge of one or the other language or for humorous effect. If you try to speak French and fill in gaps in your knowledge with English words or false friends with their incorrect meaning, the result is Franglais.
The existence of a franglais dialect is the result of the long-lasting coexistence of
two linguistic communities inside Quebec and especially the Montreal area. Since the rise of Quebec as a society mainly controlled by its French-speaking majority in the 1960s, franglais is pouring into the dialects of Quebec anglophones who are increasingly bilingual. It is today frequent to hear anglophone Quebecers perform code switching (towards French) in the middle of a sentence like French Canadians used to with English not so long ago.
Alternatively, Franglais can work in reverse to provide less-than-ideal translations.
Examples:
Moi aussi - I am an Australian.
Coup de grace - lawn mower
Pas de deux - father of twins
J'accuse réception - The secretary did it.
The humorist Miles Kington wrote a regular column Parlez vous Franglais which, for a number of years starting in the late 1970s, appeared in the magazine Punch.
Books published by Miles Kingston include: Let's Parler Franglais, Let's Parler Franglais Again!, Parlez-vous Franglais?, Let's Parler Franglais One More Temps, The Franglais Lieutenant's Woman and Other Literary Masterpieces.
Another classic is Jean Loup Chiflet's Sky My Husband! Ciel Mon Mari! which is a literal translation (and a correct one too, for comparison) of French into English. (The title might better have been translated as "Good Heavens! My Husband!" for example).




Disadvantages of Using Konglish

The most important purpose of the language is to communication with other people effectively. It's not only English but also Korean. The fact is that Singlish, Honglish, Chinglish, Inglish and Konglish exist in the world and so on. Native speakers says that they don't understand what Korean speak in Konglish and they are often embarrassed. Also native speakers says what Korean speak in Konglish can make misunderstanding. Sometimes when Koreans are using in Konglish, it makes a serious problem in communication with native speaker. According to the research, Koreans are using in Konglish only for Koreann. There is no consideration for the other country's people.
"I think I'd like to make a girlfriend"In English, this literally means that the person wants to create a girlfriend.
Proper English: I'd like to have a girlfriend. I'd like to get a girlfriend. With human cloning, this may even be remotely possible, but highly unlikely.


According to the research, Many Korean company and cities has a slogan to advertise their good image, however, didn't make a good image on the slogan. They was failed completely because they made their slogan in using Konglish. Many native speakers absolutely don't understand what means the slogans. Above the slogan, Korea Tomorrow & Global, is not proper to represent what kind of company. If the company made the slogan in containing the means that Korea Tobacco & Ginseng, they could have many benefits before.
And also native speakers are confused on the slogan of the cities in Korea. They says that many tourists were disappointed on the slogans because the most of the slogans were exaggerated and using Konglish. As long as Korean are using Konglish on business, Korean should throw many benefits, company's brand image, nation's image, Korean people's image, on the business. Futhermore Korea could lose heavily on the businesss contract, on the important negotiations between the nations.

Research from the CIFLE trainees. (n=22)
To observe comfortably, we changed the 5degree to 3degree answer.


Case1) Analyze the Question 1,2,3 (Related research Question : What is the use-value of Konglish?) It's not easy to foreigners to understand Konglish. And a large percentage of trade in Korea's economy, accounting. Especially according to number 3, it wouldn't bring Korea many benefits. They show us Konglish is useful only in Korea.

Case2) Analyze the Question 4,5 (Related research Question : What is the use-value of Konglish?, Can Konglish make meaningful culture?) The result of number 4 is a little strange as we consider about result of number 1,2. But we think that means Konglish is spreading in a very natural way. And Konglish is been making naturally also as we can find through result of number 5.

Case3) Analyze the Question 6,7,8 (Related research Question : When do you think Konglish is harmful?) They think Konglish is widely spreaded already. But they don't want that Using of Konglish in official. Number 7,8 are negative question, it's not in grammar but it's meaning. More people choose 'Positive', but it means that disagree about Konglish. About in official the rate of negative is very high. Not only that in personal they dislike using it if they didn't know before. This point is important to our conclusion. We'll tell about it later.

Case4) Analyze the Question 10 (Related research Question : When do you think Konglish is harmful?) They think Konglish interrupt studying English.

Case5) Analyze the Question 9 (Related research Question : What is the use-value of Konglish?) Even though they think Konglish has disadvantages, they recognize it's comfort. Almost of Korean use Konglish and so they are. Therefore they could answer to number 7 and number 9. Question 9 is more important than other questions, because it is related directly with the purpose of language. We can guess here that even if they dislike Konglish, they can't reject using it on their own talking.

Case6) Analyze the Question 11 (Related research Question : Can Konglish make meaningful culture?) It is research question itself. And we get an interesting result at this question. The answer is extremely and almost equally-matched. We thing it is because each of them has strong opinion about it. It show us using Konglish have a prospect but it has danger at the same time, like an adventure.

Conclusion
We don't need to stop using Konglish, but we have to know that is a Konglish when we are using it.





No comments:

Post a Comment